О построении словаря
Все заглавные русские слова расположены в словаре в алфавитном порядке. Каждое слово со всем относящимся к нему материалом образует словарную статью. В нее входит русское слово с необходимыми грамматическими, стилистическими и специальными пометами и переводом. Значения слова выделяются арабскими полужирными цифрами с точкой; отдельные значения иллюстративного материала помечаются светлой арабской цифрой со скобкой, напр.: снаряжение с. 1. (действие) тирінген (тирініс, тимненгені, тимненіс) 2. (предметы) тиріглер.
При слове и его значениях приводятся устойчивые словосочетания; иллюстративные примеры даются для более полного раскрытия значения слова или в случае особенностей перевода. Пословицы, поговорки, идиоматика и фразеология, не подходящие ни под одно из значений слова, помещаются в конце словарной статьи за знаком ромба (<>).
Омонимы даются отдельными статьями по алфавиту и выделяются светлыми римскими цифрами, напр.: вал і м. 1. (волна) вал, улуғ салғах; 2. (земляная насыпь) ӱӱлдіре урған чир... вал іі м. тех. вал.
Орфографические варианты русского слова, когда они тождественны по смыслу и стоят рядом по алфавиту, даются в одной словарной статье, напр.: безлиственный, безлистный прил. пӱpі чох...
Если русское слово употребляется только в определенном словосочетании, а также если русское слово или значение слова не находят соответствующего эквивалента в хакасском языке, то после русского слова ставится двоеточие, и значение слова раскрывается в словосочетании, напр.: двуспальный прил.: двуспальная кровать ікі кізі узуҷаy орған.
Если многозначное русское слово имеет во всех значениях один и тот же перевод, то разбивка на цифры не производится, а при русском слове дается указание в разн. знач. и после перевода по возможности приводятся примеры на употребление слова в разных значениях. Это же относится и к пометам прям. и перен.
кабинет м. в разн. знач. кабинет; кабинет директора директорныy кабинеді; кабинет министров министрлер кабинеді.
К отдельным значениям русского заглавного слова после арабских цифр даются краткие пояснения курсивом на русском языке, напр.: БЛУЖДАТЬ несов. 1. (бродить, плутать) астығарға, 2. (скитаться) аар-пеер чӧрерге, сӱстір чӧрерге.
7. В словаре не даются толкования на хакасском языке при научных, политических, философских терминах и некоторых других словах, за исключением отдельных случаев: 1) когда слово сугубо книжное, не широко известное, напр.: бытие с. чуртас; полит. бытиё определяет сознание кізінің сағынғаны аның чуртазы хоостыра полча.
Когда хакасский перевод многозначен и может быть неправильно истолкован без пояснения, напр.:
ботва ж. сап (ӱӱҷік тамахтарыныy пӱрлер сабы). Слово «сап» в хакасском языке имеет еще значение черенка.
балык м. палых (хызыл палыхтыy сыртындағы хурутхан чардығы).Слово «палых» в хакасском языке еще означает общее понятие рыбы.
Близкие по значению синонимы переводов отделяются запятой, более отдаленные — точкой с запятой.
К оттенкам в значениях некоторых переводов даются пояснения в скобках на русском языке после перевода, напр.:
двоюродный прил.: двоюродный брат пӧле (по женской линии), двоюродная сестра пӧле (по женской линии) - пиҷе (по мужской линии—старшая), туyма (по мужской линии—младшая).
а. Синонимы переводов при фразеологии помещаются в круглых скобках, напр.: баррикада идерге (туғлирға).
б. Основными и базовыми диалектами хакасского литературного языка являются качинский и сагайский.
При некоторых хакасских переводах имеются пометы саг., кач., которые указывают, что данное слово еще не является литературной нормой, но может быть использовано при переводе.
в. Фонетические варианты хакасских переводов даются через запятую, напр.: ил м. палчах, палғас.
г. Факультативное употребление аффиксов и слов показывается квадратными скобками как в русской, так и в хакасской части, напр.: беличий прил. тиин[ніy]; беличий мех тиин теерізі.
д. Способы перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок могут быть различны. Нередко в словаре дается употребительный в хакасском языке литературный перевод, напр.:
волка бояться — в лес не ходить погов. пӱӱрдеy хорыхсаy— арығзар чӧрбе.
При переводе идиоматического выражения, пословицы, поговорки соответствующим хакасским выражением, отличающимся от русского по тексту, ставится помета соотв., напр.: нелёгкая меня дёрнула соотв. айна сасхан мині. Когда не подыскано соответствие в хакасском языке, перевод может быть дан в виде разъяснения смысла выражения. Он, как и дословный перевод, дается без всяких помет: вывести кого-либо на чистую воду піpее кізініy чойын тудып аларға.
При переводах, являющихся смысловым разъяснением идиоматического выражения, пословицы, поговорки может быть дан в скобках буквальный перевод с русского с пометой букв., напр.: закрыть кому-либо рот сым идібізерге, тызыбызарға, тымырыбызарға (букв. піреезініy ахсын чаба тудыбызарға).
Отдельные части речи подаются в словаре следующим образом: Имена существительные, как правило, даются в форме единственного числа с пометой рода (м., ж., с.). Если же слово употребляется чаще в форме множественного числа, то оно и приводится в этой форме, напр.: коньки мн. (ед. конёк м.) коньки. Когда слово употребляется только во множественном числе, то при нем дается помета только мн. (сани только мн.).
Если существительное не склоняется, то после него ставится помета нескл., напр.: кофе м. нескл.
При переводе на хакасский язык существительных женского рода, обозначающих название профессий, в скобках указывается пол, напр.: учитель м. ӱгретчі, учительница ж. ӱгретчі ипчі (хыс). Указания на пол не даются, если при переводе заимствуется форма женского рода, напр.:
лаборант м. лаборант, лаборантка ж. лаборантка.
Прилагательные даются с пометой прил. в именительном падеже мужского рода. Если прилагательные в мужском роде не употребляются, то они приводятся в женском роде, напр.: беременная.
Прилагательные, полностью субстантивировавшиеся, даются отдельной словарной статьей на своем месте по алфавиту, напр.: столовая ж. столовай, столовый прил. столовай[ныy]... Прилагательные, употребляющиеся в значении существительного, даются отдельным значением, если оно не является омонимом. В тех случаях, когда перевод совпадает, значение существительного не выделяется цифрой, напр.:
раненый прил. и в знач. сущ. м. палығлығ. Русские относительные прилагательные переводятся на хакасский язык или соответствующими хакасскими именами в основном падеже или производными относительными прилагательными с аффиксами =лығ, =ліг, =тығ, =тіг, =нығ, =ніг, =тағы, =тегі, =дағы, =дегі, или тем и другим, напр.: глиняный прил. той...; глиняная посуда той ідіс. конный прил. 1. ат[тыy ]; конный двор ат хазаазы; 2. воен. аттығ; конная армия аттығ армия.
Если при переводе относительного прилагательного хакасское имя может стоять не только в основном, но и в родительном падеже, то эта форма дается в факультативных квадратных скобках при имени, напр.: забастовочный прил. забастовка[ныy], забастовочнай...
Глаголы в словаре даются в форме повелительного наклонения. При передаче русского глагола на хакасский язык используются формы на =apғa, =ерге, =рға, =рге, принятые в существующих грамматиках хакасского языка.
Глаголы совершенного и несовершенного видов приводятся в словаре с переводами самостоятельно и сопровождаются пометами сов., несов., однокр., многокр.
Совершенный вид глагола в хакасском языке образуется с помощью аффиксов =быз, =біз=, =ыбыз, =ібіз и вспомогательных глаголов (парарға, саларға, аларға и др.), напр.: бросить сов. тастабызарға.
впасть сов. (стать впалым.) кире тӱc парарға, оймарыл парарға... Во избежание повторений фразеологический материал в основном приводится при совершенном виде глагола, а при несовершенном даются переводы с разбивкой на значения и ссылка к глаголу совершенного вида в конце словарной статьи за вертикальной чертой напр.:
вставить сов. что 1. кир саларға, турғыс саларға; вставить в раму стекло рамаа сӱлейке турғыс саларға; 2. перен. хозыбызарға; вставить слово в разговор чоохха сӧс хозыбызырға.
вставлять несов. что 1. кирерге, турғызарға; 2. перен. хозарға см. вставить.
Когда при обоих видах глагола даны только переводы, ссылка за вертикальной чертой не приводится, напр.: вздёргивать несов. кого-что тартарғa, вздёрнуть сов. кого-что тартыбызарға. Если русский глагол выражает оба вида, то при нем даются переводы обоих видов с соответствующими пометами, напр.: апробировать несов. и сов. что махтирға несов., махтабызарға, махтап саларға сов.
Форма многократности в хакасском языке передается аффиксами = ғыла, =гіле, =хыла=, =кіле= (посматривать кӧрглирге).
Форма однократности выражается аффиксами совершенного вида =быз, =біз=, =ыбыз; = ібіз (кинуть тастабызарға).
После пометы вида к русскому глаголу указывается управление (взглянуть сов. на кого-что).
Причастия в словаре приводятся только в том случае, если они выступают и в роли прилагательного, напр.:
забитый 1. прич. (вбитый) кире сабылған; забитый гвоздь кире сабылған позығ; 2. прил. (запуганный) туюх, тумай, ниме пілбес; забитый человек туйух кізі.
Числительные приводятся с пометами числ. колич. или числ. порядк. от 1 до 20, десятки, сотни, тысячи, миллион, миллиард. Приводятся также собирательные числительные: двое, трое, четверо, пятеро, оба с пометой числ. собир.
В словаре даются все категории местоимений с соответствующими пометами. Косвенные падежи личных местоимений помещаются на своем алфавитном месте с указанием падежа и сопровождаются переводом, напр.: вы мест. личн. ед. и мн. ч. сіpеp; вами мест. личн. твор. п. от вы сд. и мн. ч. сірернеy; мы поедем с вами nіc сірернеy хада парарбыс.
В словарь включены лишь наиболее употребительные наречия с пометой нареч.
Наречные выражения, пишущиеся раздельно, даются по алфавиту с переводом, а также при основном слове, где это наречное выражение приводится во фразеологии, напр.: в меру в знач. нареч. чӧпче, синінҷе;
мера ж.. без меры сині чох; сверх меры синінеy тӱзіре ; в меру чӧпче, синінҷе.
Степени сравнения даны в тех случаях, когда они имеют особенности в образовании или очень употребительны (больше, лучше и т. д.) с указанием прилагательного и наречия, от которых образованы, напр.:
шире сравнит, ст. к широкий и широко аллығ арах, аллығ и др.
Предлоги даются с указанием на управление, пояснениями их основных значений и с примерами. Им соответствуют в хакасском языке различные послелоги и аффиксы, напр.: за рекой суғ озаринда.
На своем месте по алфавиту строчными буквами приводятся формы русских слов, образованные от разных основ, напр.: шёл npoш. вр. от идти. Изменения в приставочных словах не приводятся.
Перечень русских и хакасских условных сокращений приводится отдельным списком в начале словаря (после раздела «О построении словаря»).